秘密のパリへ連れてって(11): L'exposition de Ai Wei Wei au Bon Marche
Bonjour! C'est la 11eme fois de Blog marathon en Francais...
FDS(フランスダイレクトスクール)ブログマラソン11周目!
1週間の相棒来日を終え、静かなひとり時間の中、締切ギリギリのところでブログを書いています。
ちょうど、今回の解説授業で「ギリギリの・最後の瞬間に=in extremis(イン・エクストレミズというように、最後の子音を発音する)」というラテン語由来の表現が出てきました。
J'ecrie ce blog in extremis. 私はギリギリのところでこのブログを書きます(苦笑)
■現代フランス語でのラテン語:
*特徴1:"a"のアクサンなし
a priori: 先験的に・先天的に・予備知識なしに
Ne pas juger a priori. 物事を頭から判断しない。
a fortior: いわんや・まして
Le proche avenir est difficilement previsible, a fortiori un avenir aussi lointain.
近い未来のことでもわからないのに、ましてや遠い未来のことなんてわからない。
*特徴2:最後の子音も発音
in extremis: 最後の瞬間に・ぎりぎりの =イン・エクストレミズと発音。
Monter dans le train in extremis. ぎりぎりのところで電車に乗り込む。
***
さて、本題に入りましょう!
パリ7区にあるボン・マルシェ(Le Bon Marche)というデパートはご存知ですか?
http://www.lebonmarche.com/jp.html ←日本語のWebサイト♪
おそらく、パリで一番オシャレ(le plus chic)で豪華な(le plus cossu)なデパート。
お土産も一通り揃う食品館(Le grand epicerie)は高いけど、目で楽しむだけでも行く価値あり。建物自体も重厚で豪奢。伝統と革新の、いわゆる"素敵パリ"の代表格。
bon marche (eアクサンテギュ)って、「安い・安く」っていう意味もあるので、豪華なデパートなのに面白い名前ですよね^^ この用法の場合は冠詞はないですけどね。
メトロのSevre-Babylone駅からすぐのところにあります。
19世紀(1852年)に、地方出身の帽子屋の息子だったアリスティッド・ブシコー(Aristide Bousicaut)という社会的成功者の夫妻のおかげで生まれたル・ボン・マルシェ。
当初は、リボン(des rubans)、レース(des dentelles)、布製品(du linge)など、衣料品の材料(des elements de toilette)を売ることから始まりました。
当時の豪華なモザイク付きの看板が今でも残っています。
今回、このボン・マルシェを取り上げている大きな理由は、語り手レイモン氏の友人でもある、"中華人民共和国(La Republique Populaire de Chine/la RPC)"で一番の芸術家であるAi Wei Wei氏の展覧会が行なわれている会場でもあるから。
皮肉を込めて、単なる中国(la seule Chine)と言わないのは、Ai Wei Wei氏の作品には、ポストモダニズムアートに内在する挑発や扇動が中国本土当局(les autorites pekinoises)からあまりよく思われていないから。
Ai Wei Weiの下の名前(未未)は、中国語でnon-nonと二重否定(double negation)の意味だそうで、これは、彼の芸術に特徴的なことを表しているのだとか。彼は、ショア(Shoah=人間の残虐な行為の歴史を歪曲・縮小して解釈する主義)という意味での否定論者ではなくて、中国政府(gouvernement pekinois)にもnonだし、また同時に、様々な順応的な態度(体制順応主義=conformisme)に対してもnonな訳です。
彼の作品の展覧会を、パリを代表するデパートで大々的に行うフランスという国の懐の大きさ、自由さが好きだなぁと改めて思いました。
住むには色々大変なこともあるけど(物価高いし;)、でも魅力的。
***
今回の文法注目事項です。
解説授業担当の大山講師が、重要な表現を教えてくださっているので、書き留めておきます。
○devoir qc a qn = qc はqnのお陰だ
Je dois mon succes a vous. 私の成功はあなたのお陰です。
Nous devons le Bon Marche a un certain Aristide Boousicaut qui represente un parangon de reussite sociale.
ボン・マルシェはアリスティッド・ブシコーという社会的成功者のお陰です。
○certain : 語順や続く名詞の種類などで意味が変わるので注意!
*un(e)/des +名詞+certain(e) : 確実な〜
※後ろから形容しているので、客観的なニュアンスかな?
des progres certains 確実な進歩
*un(e) certain(e) + 名詞:ある〜
un certain jour ある日
*un certain + 固有名詞:〜という人
un certain Aristide Bousicaut アリスティッド・ブシコーという人
*certain(e)s<複数形> + 名詞:幾らかの〜・一部の〜 ※冠詞なし!
Certains etrangers 一部の外国人
○confiance : n/f 信頼
用法によって"誰を"信頼しているのか、信頼するという行為なのか、信頼しているという状態なのかが変わるので注意!
-avoir confiance dans/en qn : 〜を信頼している(状態)
J'ai confieance en Pierre. Je lui ai confiance. ピエール(彼)を信頼している。
-faire confiance a qn : 〜を信頼する(動作・行為)
On lui a fait confiance. 彼を信頼した。
-donner / inspirer confiance a qn : 〜に信頼感を抱かせる
grace a la confiance qu'il a inspiree... 信頼感を抱かせたおかげで...
-gagner la confiance de qn : 〜の信頼を得る
Il a gagne la confiance de mere de sa petite amie. 彼は彼女の母から信頼を得た。
***
J'ai aussi apris beaucoup de chose cette fois...
いつもたくさんの学びがありますね!
Merci pour 先生〜
A bientot!