読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

秘密のパリへ連れてって(7): La maison de la culture du Japon(日本文化会館)

 

Emmene-moi a la decouverte des secrets a Paris(秘密のパリへ連れてって)も第7周。

今週は、La maison de la culture du Japon a Paris(パリの日本文化会館)についてです。

 

その会館は、パリ15区(blockbusterやhot spotとの表現もされています)に位置し、エッフェル塔(la Tour Eiffel: de fer(鉄の) やd'acier(鋼鉄・はがねの)との表現も)やオーストラリア大使館(l'Ambassade d'Australie: dans le monolithe(一枚岩の)やdans la pierre(石の)、maritime(海)との表現も)が近くにあります。

f:id:rutsuko:20160410095454p:plain

 

紹介してくださるのは、とってもキュートで上品な紳士Raymond Alexandre(レイモンド・アレクサンドル)氏。

大学教員(universitaire)で、作家(auteur)、出版社による出版(publier a compte d'editeur)や自費出版で、アジア文化について、また日本映画についての出版もしているそうです。

1998年(dix-neuf-cent-quatre-vingt-huit)に、パリの日本文化会館の巨大プロジェクトが発足された当時、レイモンド氏は文化省に勤務して、実際に関わったのだそうです。

f:id:rutsuko:20160410095514p:plain

 

レイモンド氏の語りの語感は、知的で優しくて上品。

 

*notamment(特に)、voire(更に) という単語の使用(普通なのかもしれないけど;)

 ・・・私だったらspecialementとかaussiとか使ってしまう><

 

や、

 

je dirais... といった、条件法現在を使った婉曲で丁寧な表現を多く使用しています。

 

そして、今回の大事なポイント!

同じ表現を繰り返さずに、言葉を変えることも。

「同じ表現を繰り返さない」ということで、"〜の(すぐ)近くに"の表現を学びます。

 

〜の近くに

(tout) près de

à coté de

à proximité (immédiate) de

à quelques encablures de

 :encablure(単位:ケーブル、約200m) 

  Ma maison est située à quelques encablures de le supermarché.

à un jet de pierre de

 :jeter un pierre 石を投げる → 石を投げて届く範囲に

à deux pas de

dans le voisinage (immédiate) de 近所で

 :voisinage(近所;近所の人々;隣人関係)

 

等、色んな言い方をしています。

想像が出来るようになることと、単語力をつけていくことが大事ですね!

 

***

 

<単語・表現>

 

en tant que〜 :〜として、〜の資格で

 En tant qu'Ambassadeur de la Culture et des civilisations Asiatiques à Paris, je tenais à vous présenter la Maison de la Culture du Japon à Paris. 

   パリのアジア文化・文明大使として、パリにある日本文化会館を紹介いたします。

 

*d'ailleurs そのうえ;もっとも;確かに〜だが →私がイマイチ使いこなせない表現...

 

séduire 〜を誘惑する、魅惑する

héberger <人>を泊める;収容する

 Ce batiment héberge en fait une institusion. この建物にはある施設が収容されています。

 

impliquer <仕事等>にかかわらせる

inauguration 発足・初公開式

 J'étais impliqué l'inauguration de ce grand projet en 1998.

    私は、1998年にその巨大プロジェクトの発足に関わりました。

 

connoter 意味がある、〜を含意する

 Du point de vue de la topographie parisienne, je dirais que ce cadrage est très connoté. パリという土地の観点から見ると、この(窓の)フレームは非常に意味があります。 

 

(de linge de) métro aérien 地下鉄の高架部分(地上を走行する地下鉄沿い)

 

chapauter <組織等を>統括する、代表になる

 J'avais d'ailleurs chapauté une exposition très intéressante sur l'architecture,〜.

   私は建築に関するとても興味深い展示会の代表になりました。

 

certitude  <n/f>確かなこと;確信

 C'est une certitude. それは確かなことです。

 

 

***

 

まだまだ単語や表現を聞き取るのが難しいので、何度も聞こうと思います。

 

さて、今回紹介された場所の位置関係は、以下のようになります。

f:id:rutsuko:20160410114906p:plain

 

La Maison de la Culture du Japonだけでも、何度も言い換えていたんですね!

architecture de la transparence(透明度の高い建築物)とも言い換えられていて、夜になると異なる風情を見せて、エッフェル塔が映し出されるとも。。。

こちらも訪れたいな〜・・・と、パリで行きたい場所リストにこちらも追加(笑)

 

鉄鋼のエッフェル塔

石のオーストラリア大使館

ガラスの日本文化会館

 

この3つの違う顔を持つ建物が、ブロックバスター15区に建ち並ぶ風景。

実際に見たら、圧巻なのではないでしょうか。

 

 

*今回、tenirの使い方をもっと知りたかったかな。

冒頭でレイモンドさんが

Je tenais à vous présenter la Maison de la Culture du Japon à Paris.

パリの日本文化会館を紹介いたします。

 

と言っています。tenirを半過去で使っているんですね。 

 

*あと、D'ailleursも・・・自然に使えるようになるとフランス語の達人っぽい。

 

では、今日も盛りだくさんになりすぎたので、この辺で!

A bientot!